Welkom

Het is met Hongaarse boeken soms net zo als met Hongaarse wijn:  alleen de kenner ziet ze, proeft ze en nipt eraan. Toch zijn er in de loop der eeuwen door tal van vertalers vele honderden Hongaarse literaire werken in het Nederlands vertaald: van mevrouw Wallis, die in het begin van de twintigste eeuw o.a. gedichten van de legendarische Petőfi Sándor vertaalde, via Madelon Székely-Lulofs, die in de jaren dertig via haar Hongaarse echtgenoot in aanraking was gekomen met de Hongaarse literatuur, en Antal Sivirsky, bekend van 'Het volk van mijn poesta'  tot onder meer Henry Kammer en Robert Kellerman  met aansluitend de generatie van Mari Alföldy, Cora-Lisa Sütő, Rebekka Hermán Mostert, Frans van Nes (en anderen) die sinds de jaren tachtig en negentig tal van Hongaarse klassieken en grote werken van  hedendaagse schrijvers voor ons toegankelijk maakten.


Sinds zijn start in 1996 heeft het tweetalige MOST MAGYARUL! HONGARIJE MAGAZINE deze enorme vertaalproductie op de voet gevolgd. Het resultaat is een archief met honderden artikelen, dat wij nu op deze site hongaarseliteratuur.nl (gaan) bundelen:


Van Madách Imre tot Márai Sándor, van Kosztolányi Dezső tot Konrád György en van Kaffka Margit tot Szabó Magda, dit is maar een kleine greep uit de vele Hongaarse schrijvers die vertaald zijn in het Nederlands.


Wij wensen u veel leesplezier!

Edwin van Schie

Bernadett Csontos


PS Als u ons werk wilt steunen of gewoon belangstelling heeft voor ons cultureel-toeristische, tweetalige tijdschriftMost Magyarul! Hongarije Magazine vul dan het contactformulier in en bestel een proefnummer of maak gebruik van een van onze aantrekkelijke abonnementenaanbiedingen.

Hongaarse Literatuur