Er wordt gefilterd op vertaler:Vertaler n.v.t.
Trein naar Holland - Biografie van Antal Sivirsky
Mara Sivirsky
Vertaler n.v.t.
"Een van de andere duizenden treinkinderen was de al genoemde Antal Sivirsky. Hij zou als vertaler en cultuureel promotor een grote rol spelen op het culturele snijvlak van Nederland en Hongarije."
Vertalers bijeen in Hongaarse Salon
Diverse auteurs
Vertaler n.v.t.
Op 21 januari 2018 was een aantal literaire vertalers Hongaars bijeen in de Hongaarse Salon te Amsterdam. Wim Kersbergen was erbij en deed verslag.
“En wat heeft dat met mij te maken”
Sacha Batthyány
Vertaler n.v.t.
Sacha Batthyany, de schrijver van dit boek, werd in 1973 geboren als telg van een oud, adellijk Hongaars-Oostenrijks geslacht, Bátthyány-Strattman. Zijn boek is een zoektocht naar de waarheid van zijn familie: hij heeft informatie gebruikt afkomstig uit zes dagboeken van familieleden...
Een vrije vrouw - Egy szabad nő - Erdős Renée regényes élete
Menyhért Anna
Vertaler n.v.t.
En nu kwam daar afgelopen voorjaar zomaar opnieuw die naam voorbij, Renée Erdős. Egy szabad nő, Erdős Renée regényes élete, Een vrije vrouw, zo luidde de titel van een geromantiseerde biografie over het leven van de schrijfster Renée Erdős,..
Daar kun je wel een boek over schrijven...
Thérèse Major e.a.
Vertaler n.v.t.
Een 'gewone' familiegeschiedenis die zich als een echte pageturner en onvervalste Whodunnit in één adem laat uitlezen! Ongelooflijk dat zo'n levensverhaal door slimme rangschikking van episoden en gebeurtenissen en door een goede timing van ontdekkingen en perspectiefwisselingen zo boeiend kan zijn
Winternachten, 2016 Den Haag
Dragomán György
Vertaler n.v.t.
Writers unlimited, Winternachten: Dragomán in Nederland Ter gelegenheid van het verschijnen van Vuurstapel was Dragomán in Nederland. Hij was te gast op het literatuurfestival Writers unlimited, winternachten dat van 14 t/m 17 januari 2016 in Den Haag gehouden werd.
Danubia Een persoonlijke geschiedenis van het Habsburgse Europa
Simon Winder
Vertaler n.v.t.
De Habsburgse periode is een onmisbaar deel van de Hongaarse geschiedenis. Dit vuistdikke, 500 pagina’s tellende boek over het huis van de Habsburgers leest als een roman en boeit tot aan het eind.
De zondebok Mijn jeugd in Hongarije 1939-1944
Aranka Siegal
Vertaler n.v.t.
De bestseller Upon the Head of the Goat, van de van oorsprong Hongaarse Aranka Siegal, verschenen in New York in 1981. Het boek speelt zich af in de Tweede Wereldoorlog en beschrijft het bijzondere lot van een Joodse familie tijdens de oorlogsjaren.
Iedereen heeft een 'Kassa' nodig!
Márai Sándor
Vertaler n.v.t.
“De relatie met onze geboortestad wordt met de jaren steeds intiemer en ingewikkelder. Je vergeet langzamerhand alle gevoeligheden en zoals bij elke intieme relatie, zie je niet de goede of slechte eigenschappen van iemand die belangrijk voor je is, maar alleen het feit dat die persoon bestaat.”
Kameraad Baron
Jaap Scholten
Vertaler n.v.t.
De twintigste eeuw is voor de Midden- en Oost-Europese aristocratie een eeuw om snel te vergeten. Vanaf 1900 was de invloedrijke rol van de adel aan erosie onderhevig. De Eerste Wereldoorlog deelde een flinke genadeklap uit.
A Pál utcai fiúk
Molnár Ferenc
Vertaler n.v.t.
Schrijver Ferenc Molnár beschrijft een periode uit het leven van twee met elkaar rivaliserende groepen schooljongens. Zij spelen in het achtste district van Budapest op een braakliggend stuk grond, hun 'grund', dat bestemd is voor houtopslag.
Het verdriet van de hanen
Konrád György
Vertaler n.v.t.
In 2006 heeft de Bezige Bij Het verdriet van de hanen uitgebracht en voor de vertaling heeft de Stichting Fonds voor de Letteren een werkbeurs beschikbaar gesteld.
Reisboeken van Kees Bakker
Kees Bakker
Vertaler n.v.t.
De gidsen die Kees Bakker schreef waren uniek, persoonlijk en geëngageerd. Zijn stonden vol van zijn belangstelling voor kunst, architectuur en geschiedenis. Hij interviewde schrijvers en kunstenaars en liet ook de gewone Hongaar aan het woord. Hij nam je mee naar onbekende plekjes.
De opstandigen
Márai Sándor
Vertaler n.v.t.
Dit eerste boek van Márai verscheen in het Hongaars in 1930, de Nederlandse vertaling volgde 73 jaar later! Centraal staat een viertal scholieren in hun eindexamenjaar van de middelbare school in een stadje ergens in Hongarije.
Mi újság?
Beöthy Erzsébet
Vertaler n.v.t.
Een van de beelden die ik mij herinner van de enthousiaste lessen van Erzsébet Beöthy is een tekst, waarmee zij ons ooit verwelkomde. Bij binnenkomst lazen wij: Mi újság? ("Hoe is-ie?"). Laat dit nu net de titel zijn die Erzsébet koos voor haar nieuwste cursusboek Hongaars!